Kommunikation över språkgränser

 

Kommunikation över språkgränser

Byggbranschen blir alltmer internationell. Det är inte ovanligt att ett större projekt involverar leverantörer, entreprenörer och konsulter från flera olika länder. Ritningar, tekniska specifikationer och avtal kan därför vara skrivna på flera språk. I sådana situationer blir tydlig kommunikation helt avgörande för att undvika missförstånd som kan leda till förseningar eller fel i arbetet.

Det räcker inte alltid med en snabb översättning gjord av någon som ”kan språket”. Tekniska termer, juridiska formuleringar och branschspecifika uttryck kräver precision och förståelse för både språket och ämnesområdet. När exempelvis säkerhetsföreskrifter eller konstruktionskrav ska delas mellan olika parter är det viktigt att de tolkas exakt som avsett.

När rätt ord kan avgöra projektets framgång

I vissa fall krävs en auktoriserad översättning, särskilt när det gäller juridiska dokument, myndighetshandlingar eller certifikat som måste gälla i flera länder. En auktoriserad översättare är inte bara språkkunnig utan har även en formell behörighet att intyga att översättningen är korrekt och juridiskt giltig.

Tänk dig ett scenario där ett byggföretag i Sverige samarbetar med en internationell leverantör av specialmaterial. Avtalet ska gälla både i Sverige och i leverantörens hemland. Om formuleringarna inte är helt tydliga, eller om något juridiskt begrepp översätts fel, kan det i värsta fall leda till tvister eller att materialet inte uppfyller gällande standarder. Med en auktoriserad översättning minskar risken för sådana problem och alla inblandade kan arbeta vidare med samma förståelse.

Att bygga handlar inte bara om att sätta samman trä, stål och betong. Det handlar också om att bygga relationer, förståelse och förtroende. I en globaliserad bransch kan språket vara både en bro och ett hinder och rätt översättning kan göra hela skillnaden mellan ett smidigt projekt och ett kostsamt missförstånd.

12 aug. 2025